This is how I started, first in a spontaneous way and later methodically, to act as a “bridge” between one linguistic-cultural universe and another, to sharpen my listening abilities as well as try and reproduce written, verbal and non-verbal communication while at the same time conveying also the deeper meaning, in order to bring to the surface also the unspoken, the implied, the unexpressed, what lies behind, beneath, beyond words, “between the lines”. |
workshop where I was given the opportunity to learn the tools of the trade of editorial translation: from the meticulous work on texts to creative writing to a group-translation of a book to an internship at a publishing house (in my case Marsilio Editori, Venice). Since 2003 I have been working as a freelance translator and conference interpreter in Italy and abroad. My working languages are Italian, German, English, French and Dutch. Curious, fond of travelling and interested in encounters with other peoples, civilizations and landscapes, I have also acquired basic linguistic competences in Hungarian (Debreceni Nyári Egyetem, 2005) and in Hindi (University of Turin, 2007/08). Reading, art and anthropology are among my main interests. My detailed CV is available on request. |