"Lavoriamo con Juliana ormai dal 2006. È un membro importante del nostro team di lingua italiana per le traduzioni finanziarie. Traduce testi molto impegnativi con nostra massima soddisfazione, e le consegne sono sempre puntuali." "Juliana ha apportato un notevole valore aggiunto alla nostra esperienza, non soltanto come eccellente traduttrice ma anche in qualità di competente interprete e guida culturale. Cinque stelle." Sally and Peter Bohlin "Nell’ambito del concorso letterario bilingue per testi in prosa "Frontiere-Grenzen", organizzato nelle dieci province italiane dell’arco alpino di frontiera, in tre Länder austriaci e due Cantoni svizzeri, Juliana De Angelis si è occupata della traduzione di testi letterari, con grande soddisfazione sia degli organizzatori sia della giuria. Le sue traduzioni sono contraddistinte da un elevato grado di precisione e una buona dose di tatto e sensibilità per le caratteristiche stilistiche dei diversi testi. Anche la collaborazione nel suo insieme (rispetto dei termini di consegna, comunicazione, atteggiamento di apertura) è stata molto positiva." Peter Oberdörfer, presidente dell’Associazione degli Scrittori Sudtirolesi (SAV) e membro della giuria del Concorso letterario Frontiere/Grenzen "Sono ormai diversi anni che la signora De Angelis traduce per il nostro studio legale testi giuridici di differenti tipologie verso l’italiano. La collaborazione è sempre stata cordiale, il suo lavoro di elevato livello qualitativo e le date di consegna sono sempre state rispettate. Ci sentiamo quindi di poterla raccomandare vivamente!" Avv. Christian von der Lühe, M.B.L.-HSG "Juliana De Angelis è una professionista delle traduzioni e ottima interprete. Abbiamo avuto modo di apprezzare le sue doti in occasione delle ultime edizioni del PIDA Premio Internazionale Ischia di Architettura, dove, oltre a tradurre le nostre pubblicazioni da italiano ad inglese, è stata interprete in cabina nelle serate con speaker inglesi ed americani, manifestando un’ottima padronanza e fluidità nell’uso della terminologia tecnica riguardante l’architettura. Spiccato è anche il suo senso manageriale che l’aiuta a fungere da cerniera nelle relazioni istituzionali e commerciali." Comitato organizzatore PIDA "(…) Desideriamo ringraziarla per l´ottimo lavoro svolto per il nostro Centro di terapia del dolore in Germania e la nostra Società europea di Algologia e per i diritti del paziente nella terapia del dolore. Lavoriamo con lei da diversi anni e abbiamo sempre apprezzato la sua professionalità e cordialità. I testi sono elaborati in tempi brevi e di ottimo livello qualitativo. Con le sue traduzioni ha aiutato enormemente la nostra organizzazione, per cui non mancheremo di collaborare con lei anche in futuro!" Studio medico dott. Enrico Cevales (Germania), "Le traduzioni di Juliana De Angelis: impegnate, appassionate, precise, multidisciplinari, belle e su misura!" Antonius Conte, direttore |
"L’allieva è stata una presenza preziosa, intelligente e utile in casa editrice. Ha mostrato curiosità, interesse e vera passione per il lavoro editoriale inteso in senso lato, doti non così facilmente riscontrabili, almeno per le nostre esperienze, ma essenziali per questo tipo di lavoro." Manuela Bassetti, direttore editoriale "Juliana De Angelis ha tradotto per me un libro, un sito Internet e i sottotitoli per un lungometraggio, oltre a fare da interprete in occasione della presentazione di un libro e del lancio di un film presso il Castello Aragonese di Ischia. Qualsiasi cosa abbiate da tradurre da o verso l’italiano in combinazione con tedesco, inglese o olandese, vi garantirà il miglior risultato possibile: affidabile, precisa e dotata di intelligenza, senso dell’umorismo e charme." Florian Steinbiss, scrittore e regista "Ho partecipato a Ischia più volte alla manifestazione "Ipomea del Negombo" all’interno della quale la Condotta locale di Slow Food ha organizzato incontri e laboratori rivolti ad adulti e piccini che includevano tematiche quali l’educazione sensoriale, le birre, l’olio d’oliva, la carne, senza mai tralasciare le due eccellenze alimentari dell’isola quali il coniglio di fossa e i fagioli zampognari. Sono stati momenti di apprendimento ma anche di festa e divertimento di cui serbo un piacevolissimo ricordo. L’organizzazione è sempre stata impeccabile e la mia memoria corre piacevolmente a Juliana nei panni non solo di qualificata traduttrice ma anche di figura che ha saputo farsi coinvolgere alle tematiche trattate fino a diventare ella stessa protagonista motivata ed essenziale." Eric Vassallo - Consiglio Nazionale "Juliana De Angelis, in occasione dello shooting del film-documentario Journey to Ischia da me realizzato con N.Kahn, intorno al viaggio-workshop degli architetti Peter Bohlin e Bernard Cywinski a Ischia, ha lavorato nel ruolo di traduttrice ed interprete. In quell’occasione e successivamente nella fase di post produzione del documentario Juliana De Angelis ha dimostrato una grande professionalità, nelle competenze di natura linguistica e tecnica come pure nell’approccio con i referenti, nella discrezione, nella forma e nella relazione umana. Il suo contributo umano e professionale sul campo ha incrementato la qualità del prodotto finale. La sua collaborazione si è protratta anche in altre occasioni confermando le stesse competenze e la stessa professionalità." Francesco Conversano, regista "Nel maggio 2014 la sig.ra De Angelis, consigliataci da un nostro partner di rete del Friuli-Venezia-Giulia, ci è stata di grande aiuto nell’espletamento di indagini conoscitive. Ha mostrato coinvolgimento nella causa e ha sostenuto i nostri periti/investigatori in materia di frodi assicurative nell’ambito di audizioni di testimoni e consultazioni con le autorità in Campania. Va segnalato, in particolare, che grazie al suo apporto personale è stato possibile trovare risposte estremamente rapide e soddisfacenti a tutti i nostri interrogativi. Saremo lieti di segnalare la sig.ra De Angelis nel quadro della nostra rete per l’affiancamento di futuri progetti e indagini riguardanti le frodi assicurative." Klaus Baier |